Après quelques brefs aperçus des aventures de Jennifer Walters, nous avons enfin droit à une bande-annonce pour la série Disney+ She-Hulk: Attorney At Law.
On retrouve quelques visages familiers, comme le professeur Hulk , mais également Emil Blonsky, plus connu comme étant l'Abomination.
En plus d'un nom légèremet modifié, nous avons également la confirmation de la date de sortie. La série est donc prévue pour le 17 août, sur Disney+.
ça n'a pas l'air fameux, après moon Knight qui s'est avéré être une grosse déception avec déjà des cgi pourris et niveau scénario, il n'y a que l'épisode 5 d'interessant. Franchement, ici, ça choque la rétine aussi et pas dans le bon sens non plus. Pour finir à la vue de la bande annonce, moi qui ne connais pas ce personnage, ça ne me donne vraiment pas envie de la connaître.
Et pour le titre... d'habitude je n'ai aucun souci avec les noms de personnage dans leur langue d'origine mais là franchement: "She Hulk" -> chie Hulk! nom mais sérieux alors qu'en anglais "miss" c'est un mot employé aussi et puis "Miss Hulk: avocate" c'est pas du niveau d'un "Guy l'éclair" à la place de "Flash Gordon" ou d'un "luc court le ciel"!
"Ainsi, en mars 1976, alors que le tournage d'Un nouvel espoir débute en Tunisie, le protagoniste de George Lucas s'appelle « Luke Starkiller ». Toutefois, ce nom porte à confusion, étant donné que « Star Killer » est aussi le surnom du tueur en série Charles Manson. Finalement, George Lucas change par conséquent le nom en « Luke Skywalker », nom plus poétique. Heureusement, à ce moment-ci, aucune des scènes tournées n'a déjà mentionné le nom de famille de Luke : la première occurrence du patronyme a lieu lorsque Luke se présente à Leia Organa70.
Le nom de famille, « Starkiller », est tout de même conservé. En effet, il est bien après repris pour nommer la base Starkiller dans Le Réveil de la Force98.
En français, le générique de fin d'Un nouvel espoirNote 5 associe à Luke le patronyme « Courleciel », traduction de « Skywalker ». Cette traduction n'est finalement pas conservée70, la traduction littérale « marcheur du ciel » étant préférée"
Flash Gordon/ Guy L'éclair
J'etait au courant pour Guy L'éclair, que je trouve déliceusement kitch.
J'ignorer pour le génirique de la Guerre des Etoiles.
On ne peut pas tout connaître, après Star Wars à une longue histoire de mauvaises traductions (rien que le titre "la guerre des étoiles" alors que c'est "les guerres de l'étoile" ) et de traductions inutiles genre C3PO traduit Z6PO dans certaine version...utilité de cette traduction?
La guerre des Etoiles ça sonne meixu qu'au pluriel et pour le Z6PO c'était parce que c'était plus aisé pour le rythmes des dialogues français.
ça sonne mieux et surtout ça semble plus logique (une guerre dans l'espace...) mais seulement c'est erroné et surtout ça fait penser que les traducteurs ne savaient rien du film et donc que le titre faisait récérence à l'étoile noire mais bon après de toute façon maintenant on utilise le titre anglais partout.
Enfin ça me fait penser un peu au premier épisode doubler des "chevaliers du zodiaques" quand les doubleurs avait utilisé une voix féminine pour Shun, à cause de son armure (enfin si on analyse saint seiya a des dizaines d'années d'avance sur son temps avec une palenquée de personnages endrogynes voir non genrés
Pour Z6PO possible enfin après je sais pas trop car à l'époque les doubleurs faisaient un peu comme ça leur chantait, genre les premiers mangas doublés genre "Ken le survivant, Nicky Larson....)
Écrire un avis
Suite à une recrudescence de commentaires postés par des bots, l'espace commentaire est temporairement réservé aux utilisateurs inscrits.