Idem, je trouve pas ça comme une mauvaise nouvelle ... Tu voulais quoi Hawkguy ? la traduction est très propre, je vois pas le souci.
Je trouve un peu de dommage de toujours pourrir les traductions surtout quand elles sont bien faites. Je suis partisan de défendre et protéger la langue française. Je vois pas en quoi c'est plus cool que ce soit en anglais... Je me remets toujours pas de hawkeye, black widow, avengers... (la violence du changement de 50 ans d'histoire pour faire cool...) PS : pas besoin de traduire shield vu que ça veut dire Stratégie Habileté Intervention Exécution et Logistique Défensive :p
Le nom des personnages doit rester en anglais pour coller a une logique de pseudo pour espèce d'agents militaires et surtout parce que traduit, leurs noms font très guignole aussi et si on en traduit un, la logique veut de les traduire tous donc ça serait bien pourri genre : Nicolas Fureur a réuni les vengeurs avec parmi eux l'homme de fer, le capitaine Amérique, la veuve noire, œil de faucon... Faut garder une logique et une cohérence la langue française à ses qualités mais dans ce cas (pas le titre v que ça ne change rien en définitive) mais dans les noms ça fait vraiment ridicule, c'est vraiment l'exemple: Sharon Stone/ Simone Pierre... c'est pas spécialement un effet cool c'est surtout que commercialement ça fonctionne mieux
mmat1986 a écrit:C'est juste une question d'habitude! Lecteur VF de longue date, les noms Oeil de faucon, veuve noir, tornade, iceberg, la sorcière rouge, cyclope, vif-argent, l'homme absorbant, la torche, la chose, la femme invisible etc... ne me semble absolument pas ridicule, bien au contraire, ce sont bien devenu des pseudo se détachant de simples noms communs. En outre, les noms seraient donc tout aussi ridicule pour un américain qui n'a pas de barrière de la langue pour nommer un super-héros par un "pseudo". Je trouve le début un peu contradictoire avec la fin : effet guignol de la VF mais logique commerciale et pas effet cool ? De même, je suis moyennement convaincu par la traduction des noms et prénoms de personne existante car on ne renomme pas quelqu'un ( de plus, les prénoms et noms anglo-saxons ne sont plus enfermés dans des limites territoriales). Dans le cadre d'adaptation, l'objectif est que le lecteur étranger appréhende l’œuvre dans toutes ses subtilités comme le lecteur lisant en VO. Que serait harry potter s'il n'allait pas à poudlard? Frodon Sacquet pour le sda? Dieu pour la bible ;p? L'absence de traduction prive le lecteur français des nuances que l'auteur a voulu donner à son oeuvre. Concernant, la logique de tout traduire ou rien. Je suis partisan de tout traduire mais surtout de respecter les choix des précédents traducteurs surtout quand ils ont des décennies. Bref, je pense que la mode "effet plus cool en anglais" existe et qu'elle aboutit effectivement à des choix commerciaux mais qu'elle est profondément ridicule et dommageable! Tout est une question d'habitude! Vive le français :)
Le nom des personnages doit rester en anglais pour coller a une logique de pseudo pour espèce d'agents militaires et surtout parce que traduit, leurs noms font très guignole aussi et si on en traduit un, la logique veut de les traduire tous donc ça serait bien pourri genre : Nicolas Fureur a réuni les vengeurs avec parmi eux l'homme de fer, le capitaine Amérique, la veuve noire, œil de faucon... Faut garder une logique et une cohérence la langue française à ses qualités mais dans ce cas (pas le titre v que ça ne change rien en définitive) mais dans les noms ça fait vraiment ridicule, c'est vraiment l'exemple: Sharon Stone/ Simone Pierre... c'est pas spécialement un effet cool c'est surtout que commercialement ça fonctionne mieux
Tu défends ton point de vue en commettant la même erreur que moi, j'ai traduit Nick Fury mais les oeuvres que tu cite tel que le seigneur des anneaux et la bible sont des œuvres dont les noms des personnages ont été traduit: Frodon Saquet se nome en anglais Frodo Baggins et pour la bible il serait difficile de donner les vrais noms, que ce soit ceux de l'ancien ou nouveau testament, enfin surtout ceux du nouveau... Après je peux comprendre la défense de la langue française, surtout avec le génocide qu'elle subit de par la domination d'internet et le massacre organisé par la télé et le fantôme agonisant qu'est devenu la chanson Française... Après être pour la traduction de tout, tout le temps on le faisait dans les années 70-80 et ça donné des choses bien ridicules, en reprenant un exemple de noms traduit, il existe une version de Star Wars qui est déjà a elle seule le plus gros exemple de mauvaise traduction de toute l'histoire...Vu que la guerre des étoiles est en réalité les guerres de l'étoile, mais surtout Luke Skywalker y est nommé Luc Court le ciel ...Jabba le Hut est Jabba le Forestier etc.... On pourrait aussi traiter des cas où on n'a choisi des noms incorrectes juste par principe de traduire, en prenant le cas de Wolverine, qui pendant des années c'est retrouvé affublé du nom de Serval juste pour question de fierté mal placé ou besoin maladif de devoir faire un changement... il y a les bonne traduction pour mauvais film aussi tel que les 2 premiers très mauvais téléfilm Spider -man titré l'homme araignée et la revanche de l'homme araignée dans les années 70 alors que Batman et Superman et Wonder Woman ont toujours échappé à ce genre de traduction...
Mouais, faut surtout se modérer un peu, et pas chercher s'il faut TOUT traduire ou RIEN traduire du tout. Y a un juste milieu entre "la traduction c'est ridicule et ça gâche le texte d'origine" et "on est en France alors tout est en français". Au fait Spic, ou devrais-je dire Superdupont, tu es démasqué :P Franchement, ça te choquerait pas de lire les aventures de l'homme de fer, le poing de fer, Superhomme ou la cagoule rouge ? Ou que Wolverine devienne Glouton ? Après, ça me perturberait aussi que la Chose devienne le Thing juste pour tout garder en anglais... D'ailleurs faut arrêter de s'offusquer sur toutes les traductions. Les agents du SHIELD, c'est pas choquant, au contraire, c'est très bien (pour une fois). Chez Urban, s'il avait gardé Justice Ligue of America, je trouve que ça aurait fait moins bien que Ligue de Justice d'Amérique dans les dialogues, ça aurait fait un peu tâche au milieu du texte français. Y a moyen de trouver un juste milieu, sans que ça donne un aspect "travail à moitié fait" comme pour les livres du Trône de Fer / A song of Ice and Fire (genre on garde le nom Littlefinger mais on traduit Qhorin Halfhand en Mimain).
C'est pas la pire traduction de l'histoire des traductions... (cf chapeau melon et bottes de cuir pour remplacer "The Avengers" ou Amicalement vôtre pour "The Persuaders"....et il y en a plein)... donc "Les agents du S.H.I.E.L.D" ça va !
Franchement la traduction est très bien ^^ c'est une trad littéral mais qui dénature pas du tout le titre. Faut arrêter de faire le puriste mon ptit Hawk (j'avais même pas remarqué ton changement de pseudo :p). Comme 90% des séries actuelles c'est diffusé sur le cable avant chez nous (c'est un peu finis les exclus TF1/M6 ils privilégient maintenant leurs chaines payantes sur le cable/adsl). Ca n'exclus pas une diffusion pour début 2015 sur M6 par contre.
Quand ça passera sur M 6 (qui a les droits aussi je crois) ce sera en décalage complet avec les sorties ciné Marvel ! Heureusement que j'ai déjà vu la saison 1 sans les attendre !!!
Ah, bonne nouvelle pour la version française. Pas vraiment pour la diffusion mais pour enfin recevoir un "jour" les DVD.
Écrire un avis
En postant un commentaire sur « MDCU-COMICS », vous acceptez de ne publier aucun contenu à caractère abusif, obscène, vulgaire, diffamatoire, choquant, menaçant, pornographique, etc. qui pourrait transgresser les lois de votre pays, le pays où « MDCU-COMICS » est hébergé, ou encore la loi internationale. Vous acceptez de ne publier aucun contenu ayant pour but délibéré de perturber la discussion, de lancer des polémiques, de provoquer ou d'annihiler toute conversation. Si vous ne respectez pas cela, vous vous exposez à un bannissement immédiat et permanent et nous avertirons votre fournisseur d'accès à internet si nous le jugeons nécessaire. Nous enregistrons l'adresse IP de tous les messages afin d'aider au renforcement de ces conditions. Vous êtes responsable des propos tenus dans vos commentaires. Vous acceptez le fait que « MDCU-COMICS » ait le droit de supprimer, d'éditer, de déplacer ou de verrouiller n'importe quel commentaire à n'importe quel moment si nous estimons que cela est nécessaire. En tant qu'utilisateur, vous acceptez que toutes les informations que vous avez saisies soient stockées dans notre base de données. Bien que cette information ne sera pas diffusée à une tierce partie sans votre consentement, « MDCU-COMICS » ne pourra être tenus comme responsables en cas de tentative de piratage visant à compromettre vos données.